Publicado: 30/06/2005 UTC General Por: Redacción NU

Traducción literaria y filosófica en el Rojas

Durante los días 12, 13, 14 y 15 de julio, desde las 19:30, en el Rojas se desarrollará una jornada sobre Traducción Literaria y Filosófica. El ciclo estará coordinado por Patricia Willson y habrá mesas redondas, debates e invitados
Traducción literaria y filosófica en el Rojas
Redacción NU
Redacción NU

Esta nuevo período, coordinado por Patricia Willson estará estructurado en cuatro mesas redondas, dedicadas cada una a diferentes cuestiones, todas relacionadas al oficio del traductor, la literatura y las teorías. Durante los cuatro días se abarcarán temáticas como los problemas inherentes a la traducción de textos técnicamente complejos en los que se construyen o analizan sistemas de pensamiento filosófico, sociológico o psicoanalítico; la pretensión de un modo único de traducción y la sospecha de múltiples versiones posibles, todas ellas válidas; los problemas que plantean las experiencias multiculturales, son algunas de las temáticas que se debatirán.

La coordinadora, Patricia Willson, es traductora y doctora en Letras (UBA), autora de "La Constelación del Sur", "Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XXI" (Primer Premio Ensayo 2003, Fondo Nacional de las Artes), es docente de la UBA y del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” .

Las actividades de las jornadas serán las siguientes:

Martes 12: Tema: Traducir teorías. Coordinación: Patricia Willson.

Durante ese día se abordará la necesidad de respetar una tradición de versiones para mantener la coherencia conceptual de un autor y, por otro lado, el deber de revisar versiones anteriores, abusivas o apresuradas.

Miércoles 13: Tema: Escritores que traducen. Coordina: Jorge Fondebrider.

En esta jornada se hablará del pasaje de la propia escritura a la escritura de otros que deben realizar, cuando escriben traducciones, los escritores con obra ficcional o poética propia. Tradicionalmente se cree que son los que producen las mejores versiones. Pero hay otra tradición, que afirma que son los que presentan más resistencia a la voz o el tono del autor. Este es el momento de revisar estas "ideas recibidas".

Jueves 14: Tema: Lenguas Cruzadas. Coordinación: Patricia Willson.

En el tercer encuentro se debatirá sobre el traductor bilingüe que controla más conscientemente las interferencias entre lenguas: sabe de los falsos amigos, de las contaminaciones sintácticas y léxicas, de los contrasentidos que genera una lectura demasiado literal de los originales. Pero, ¿qué sucede cuando él mismo vive (y traduce) en una lengua que no es la materna? La experiencia multicultural y las diásporas propician el contacto entre culturas; esa mezcla, siempre generadora de nuevos sentidos, ¿cómo funciona en la práctica de la traducción?

Viernes 15: Tema: Políticas de la traducción. Coordinación: Gabriela Adamo.

Por último, las jornadas se cerrarán con la temática de la globalización, que tiende a cercar los proyectos de edición más artesanales, el hecho de que el español sea hablado en varios países con sus propias variedades de lengua, la tensión entre lo que merece ser publicado por su valor estético y aquello que puede ser un éxito de ventas. Estas cuestiones también son parte del debate cuando debatimos sobre la traducción. Por eso hoy, más que nunca, es necesario escuchar las voces –sinfónicas a veces, polifónicas otras– de editores y traductores.

Noticias Relacionadas

Más de Redacción NU