Educadores uruguayos crearon el primer diccionario de lengua para sordos -Léxico Trelsu- a través de videos, que muestran las señas y su definición, sin usar la lengua española como soporte.
El trabajo se propone, según relató Leonardo Peluso, uno de los docentes, “que los usuarios empiecen a apropiarse de la lengua de señas y a sentir que su lengua es lo suficientemente poderosa como para describirse a sí misma, que empiecen a liberarse del español, una lengua de fuerte colonización sobre la lengua de seña”.
Peluso y Santiago Val -docentes de la Tecnicatura Universitaria en Interpretación de Lengua de Señas Uruguaya en la Universidad de la República- se propusieron modificar el concepto del diccionario tradicional, que consistía en el dibujo de la mano mostrando la seña y su definición escrita en español. Los docentes consideran que el español no es el idioma de los sordos.
En su proyecto, los universitarios diseñaron un programa informático que organiza los videos con sus señas y sus definiciones, que no están en español, sino en el lenguaje de señas.
De nuevo Peluso define los alcances de su trabajo, informando que un diccionario “te permite pensar sobre tu propia lengua. Genera autonomía, autoestima lingüística, y genera que a los usuarios les interese esta herramienta, los diccionarios hasta ahora eran usados por personas que oyen, maestros, profesores y oyentes que querían aprender lengua de señas, muy pocos sordos los usaban porque para ellos era poco interesante”.
“Si bien hay diversidades, hay una idea de que los sordos hablan la misma lengua. Hablar la misma lengua no es solo un tema lingüístico, sino también político”, acotó Peluso.
Al crear el sistema, “no solo mejoró el sistema educativo, sino que también se les hizo saber a los sordos que tienen que seguir estudiando, que no son discapacitados, que tenemos expectativas en ello”, planteó Val.
Los sordos que se capacitaron crearon una telenovela para sus congéneres, titulada “Identidades”, que está disponible en Youtube. Es un producto realizado por sordos, que no tiene banda sonora, aunque hay personajes que hablan y los episodios están en lenguaje de señas, con subtítulos en español.